Tu scendi dalle stelle
Tu descends des étoiles
Canzone di Natale
Chanson de Noël
Tu scendi dalle stelle, o Re del cielo,
e vieni in una grotta al freddo e al gelo. (2 v.)
O Bambino mio divino,
io ti vedo qui a tremar;
o Dio beato !
Ah, quanto ti costò l'avermi amato ! (2 v.)
A te, che sei del mondo il Creatore,
mancano panni e fuoco, o mio Signore. (2 v.)
Caro eletto pargoletto,
quanto questa povertà
più m'innamora,
giacché ti fece amor povero ancora. (2 v.)
Tu lasci il bel gioir del divin seno,
per giunger a penar su questo fieno. (2 v.)
Dolce amore del mio core,
dove amore ti trasportò ?
O Gesù mio,
per ché tanto patir ? per amor mio ! (2 v.)
Ma se fu tuo voler il tuo patire,
perché vuoi pianger poi, perché vagire ? (2 v.)
mio Gesù, t'intendo sì !
Ah, mio Signore !
Tu piangi non per duol, ma per amore. (2 v.)
Tu piangi per vederti da me ingrato
dopo sì grande amor, sì poco amato!
O diletto - del mio petto,
Se già un tempo fu così, or te sol bramo
Caro non pianger più, ch'io t'amo e t'amo (2 v.)
Tu dormi, Ninno mio, ma intanto il core
non dorme, no ma veglia a tutte l'ore
Deh, mio bello e puro Agnello
a che pensi? dimmi tu. O amore immenso,
un dì morir per te, rispondi, io penso. (2 v.)
Dunque a morire per me, tu pensi, o Dio
ed altro, fuor di te, amar poss'io?
O Maria. speranza mia,
se poc'amo il tuo Gesù, non ti sdegnare
amalo tu per me, s'io non so amare! (2 v)
Traduction
Tu descends des étoiles
Ô Roi du Ciel
Et tu arrives dans une grotte
Dans le froid et le gel,
Et tu arrives dans une grotte
Ô, mon Divin Enfant
Je te vois là tremblant,
Ô Dieu Bienheureux !
Ah ! Comme il t'en a coûté de m'aimer !
Ah ! Comme il t'en a coûté de m'aimer !
À toi qui es du monde
Le créateur
Il manque des vêtements et du feu, ô mon Seigneur,
Il manque des vêtements et du feu, ô mon Seigneur.
Cher enfant élu,
Comme cette pauvreté
Me fait t'aimer davantage,
Puisque l'amour t'a rendu encore plus pauvre,
Puisque l'amour t'a rendu encore plus pauvre.
Tu laisses la belle joie du sein divin
Pour venir souffrir sur un peu de foin
Pour venir souffrir sur un peu de foin.
Doux amour de mon cœur,
Où l'amour T'a-t-il transporté ?
Ô mon Jésus,
Pourquoi tant souffrir ? Pour l'amour de moi !
Pourquoi tant souffrir ? Pour l'amour de moi !
Mais si Ta souffrance est Ta volonté,
Pourquoi ensuite veux-Tu pleurer, pourquoi se plaindre ?
Pourquoi ensuite veux-Tu pleurer, pourquoi se plaindre ?
Mon Jésus, je Te comprends, oui !
Ah, mon Seigneur !
Tu pleures non de douleur mais par amour.
Tu pleures non de douleur mais par amour.
Tu pleures de te voir de moi, ingrat,
Alors que Tu aimes tant, si peu aimé !
Ô, bien-aimé de mon cœur (lit. "poitrine")
S'il en fut ainsi auparavant,
Maintenant je n'aime que Toi.
Mon cher, ne pleure plus, puisque je T'aime encore et encore.
Mon cher, ne pleure plus, puisque je T'aime encore et encore.
Tu dors, mon enfant, mais cependant, ton cœur
Ne dort pas, non, toujours il veille.
Mon bel et pur Agneau,
À quoi penses-Tu ? Dis-le moi.
Ô amour immense !
Tu réponds "Je pense qu'un jour, je mourrai pour toi",
Tu réponds "Je pense qu'un jour, je mourrai pour toi".
Puisque Tu penses à mourir pour moi, ô Dieu,
Qui d'autre, à part Toi, puis-je aimer ?
Ô Marie, mon espérance,
Si j'aime peu Ton Jésus,
Ne T'indigne pas
Aime-le pour moi, si je ne sais pas L'aimer !
Aime-le pour moi, si je ne sais pas L'aimer !
Ce chant de Noël a été composé en 1754 par Saint Alphonse Marie de' Liguori, évêque napolitain. Les paroles de ce chant étaient à l'origine en dialecte napolitain Quanno nascette Ninno. Elles ont été re-écrites plus tard en italien par le Pape Pie IX et sont devenues un chant de Noël célèbre dans le monde entier.
J'ai donné la version longue, Andrea Bocelli n'en interprète qu'une partie...
Tu descends des étoiles
Canzone di Natale
Chanson de Noël
Tu scendi dalle stelle, o Re del cielo,
e vieni in una grotta al freddo e al gelo. (2 v.)
O Bambino mio divino,
io ti vedo qui a tremar;
o Dio beato !
Ah, quanto ti costò l'avermi amato ! (2 v.)
A te, che sei del mondo il Creatore,
mancano panni e fuoco, o mio Signore. (2 v.)
Caro eletto pargoletto,
quanto questa povertà
più m'innamora,
giacché ti fece amor povero ancora. (2 v.)
Tu lasci il bel gioir del divin seno,
per giunger a penar su questo fieno. (2 v.)
Dolce amore del mio core,
dove amore ti trasportò ?
O Gesù mio,
per ché tanto patir ? per amor mio ! (2 v.)
Ma se fu tuo voler il tuo patire,
perché vuoi pianger poi, perché vagire ? (2 v.)
mio Gesù, t'intendo sì !
Ah, mio Signore !
Tu piangi non per duol, ma per amore. (2 v.)
Tu piangi per vederti da me ingrato
dopo sì grande amor, sì poco amato!
O diletto - del mio petto,
Se già un tempo fu così, or te sol bramo
Caro non pianger più, ch'io t'amo e t'amo (2 v.)
Tu dormi, Ninno mio, ma intanto il core
non dorme, no ma veglia a tutte l'ore
Deh, mio bello e puro Agnello
a che pensi? dimmi tu. O amore immenso,
un dì morir per te, rispondi, io penso. (2 v.)
Dunque a morire per me, tu pensi, o Dio
ed altro, fuor di te, amar poss'io?
O Maria. speranza mia,
se poc'amo il tuo Gesù, non ti sdegnare
amalo tu per me, s'io non so amare! (2 v)
Traduction
Tu descends des étoiles
Ô Roi du Ciel
Et tu arrives dans une grotte
Dans le froid et le gel,
Et tu arrives dans une grotte
Ô, mon Divin Enfant
Je te vois là tremblant,
Ô Dieu Bienheureux !
Ah ! Comme il t'en a coûté de m'aimer !
Ah ! Comme il t'en a coûté de m'aimer !
À toi qui es du monde
Le créateur
Il manque des vêtements et du feu, ô mon Seigneur,
Il manque des vêtements et du feu, ô mon Seigneur.
Cher enfant élu,
Comme cette pauvreté
Me fait t'aimer davantage,
Puisque l'amour t'a rendu encore plus pauvre,
Puisque l'amour t'a rendu encore plus pauvre.
Tu laisses la belle joie du sein divin
Pour venir souffrir sur un peu de foin
Pour venir souffrir sur un peu de foin.
Doux amour de mon cœur,
Où l'amour T'a-t-il transporté ?
Ô mon Jésus,
Pourquoi tant souffrir ? Pour l'amour de moi !
Pourquoi tant souffrir ? Pour l'amour de moi !
Mais si Ta souffrance est Ta volonté,
Pourquoi ensuite veux-Tu pleurer, pourquoi se plaindre ?
Pourquoi ensuite veux-Tu pleurer, pourquoi se plaindre ?
Mon Jésus, je Te comprends, oui !
Ah, mon Seigneur !
Tu pleures non de douleur mais par amour.
Tu pleures non de douleur mais par amour.
Tu pleures de te voir de moi, ingrat,
Alors que Tu aimes tant, si peu aimé !
Ô, bien-aimé de mon cœur (lit. "poitrine")
S'il en fut ainsi auparavant,
Maintenant je n'aime que Toi.
Mon cher, ne pleure plus, puisque je T'aime encore et encore.
Mon cher, ne pleure plus, puisque je T'aime encore et encore.
Tu dors, mon enfant, mais cependant, ton cœur
Ne dort pas, non, toujours il veille.
Mon bel et pur Agneau,
À quoi penses-Tu ? Dis-le moi.
Ô amour immense !
Tu réponds "Je pense qu'un jour, je mourrai pour toi",
Tu réponds "Je pense qu'un jour, je mourrai pour toi".
Puisque Tu penses à mourir pour moi, ô Dieu,
Qui d'autre, à part Toi, puis-je aimer ?
Ô Marie, mon espérance,
Si j'aime peu Ton Jésus,
Ne T'indigne pas
Aime-le pour moi, si je ne sais pas L'aimer !
Aime-le pour moi, si je ne sais pas L'aimer !
Ce chant de Noël a été composé en 1754 par Saint Alphonse Marie de' Liguori, évêque napolitain. Les paroles de ce chant étaient à l'origine en dialecte napolitain Quanno nascette Ninno. Elles ont été re-écrites plus tard en italien par le Pape Pie IX et sont devenues un chant de Noël célèbre dans le monde entier.
J'ai donné la version longue, Andrea Bocelli n'en interprète qu'une partie...